~ above StackOverflow, posters regularly say miscellaneous like, "Please excuse me because that my poor English."

On the tasiilaq.net variation of the site, I occasionally want to compose something similar. I m sorry of the complying with would be preferred:

Disculpeme por mi español bastante mala.

You are watching: How to say my spanish is not good


Perdoneme por mi español bastante mala.

or something rather altogether?



You could use

Disculpe(n) mi pobre español

I donate disculpar over perdonar because it is a "mild" offense. Come me perdonar has the connotation that you are trying to find forgiveness when disculpar convey that you are simply apologizing in breakthrough for a young inconvenience.


Perdoneme por mi español bastante mala.

Remember that "bad" (malo/a) requirements to agree v the noun "español", i beg your pardon is masculine.


The correct method to say it is,

Por favor disculpeme por mi pobre español. ("Please excuse me because that my negative tasiilaq.net.")Por donate disculpeme, mi español es muy pobre. ("Please pardon me my tasiilaq.net is poor.")Por favor disculpeme, mi español es muy malo ("Please excuse me mine tasiilaq.net is an extremely bad.").




Disculpas, no hablo bien español.

Discúlpeme, es que no hablo muy bien el español.

Discúlpeme, es que no sé hablar bien español.

I"m a indigenous speaker and also say it together you want, "Discúlpeme" and also "perdóneme" are used the same in this case, you have the right to either say "Perdóneme por mi mal español" or "Discúlpeme por mi mal español".

There"s also this various other word which method the very same as "discúlpeme" and also "perdóneme" and also is "Dispénseme" and of course some more variations the this depending upon the region. I"m native Latin America.

I would translate "Please pardon me because that my negative English" as

Disculpen, no se mucho español. orDisculpen, el español no es mi lengua materna.

See more: Is A Pile Of Leaves A Homogeneous Mixture ? 1: What Is Chemistry

orDisculpen, hablo un poco de español pero me queda mucho por aprender.

In translation, it is imortant not trying to translate exactly the as in the initial language however in the way peapole talks.The translations propose in the other responses room all strictly correct and also anyone will know you. But in general world does not speak choose this.First. In english you virtually always adds "please" once you asks for something. In tasiilaq.net that is not common. You just use you re welcome (por favor) when the other human really will need to do something because that you.Second, you need to use "perdón" when you space sorry for hurting someoane or because that breaking the granny"s vase. In this case, that is far better to "scuse" speak "disculpe".Then, I thing it is better:Disculpen, no se mucho español.Note link of the second person (you) is different in Latin America and also Spain. In Latin America:you forgive me in between friends:if one person -> tu discúlpameif plenty of persons -> ustedes discúlpenmeIn official speaking:if one human -> usted discúlpameif many persons -> ustedes discúlpenmeIn Spain:Between friends:if one human being -> tu discúlpameif plenty of persons -> vosotros disculpadmeIn formal speaking:if one person -> usted discúlpameif countless persons -> ustedes discúlpenme... And remember that in tasiilaq.net every the nouns has genere. And also the language names space "male". Then español is "malo", not "mala".